Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai
The Necklace of Nine Gems for Arunachala

A nine-verse poem of praise, gratitude, supplication, and love.

By Sri Ramana Maharshi
Translation and Introduction by Michael James

Hide Introduction

Introduction

Published earlier on Sri Ramana Teachings on YouTube.

THIS SONG CONSISTS of nine verses composed in different metres at various times which were later collected together. The first three verses are praises, in the first two of which Sri Ramana reveals certain aspects of the spiritual significance of the form and name of Arunachala, and in the third of which he assures us that if in our search for the clarity of true self-knowledge we long for the grace of Arunachala, we will certainly attain his grace and thereby drown forever in the ocean of infinite happiness. The next four verses are heart-melting prayers for the grace of Arunachala and for the blessed state of ever-increasing love for him, and in the last two verses Sri Ramana reveals his own personal experience of his grace, which had bestowed upon him ‘his own state’ (or the ‘state of self’) and thereby saved him from drowning in the deep ocean of worldly maya or delusion.

Verse 1

Show Tamil

அசலனே யாயினு மச்சவை தன்னி

லசலையா மம்மையெதி ராடு — மசல

வுருவிலச் சத்தி யொடுங்கிட வோங்கு

மருணா சலமென் றறி.

acalaṉē yāyiṉu maccavai taṉṉi

lacalaiyā mammaiyedi rāḍu — macala

vuruvilac catti yoḍuṅgiḍa vōṅgu

maruṇā calameṉ ḏṟaṟi.

பதச்சேதம்: அசலனே ஆயினும், அச் சவை தன்னில் அசலை ஆம் அம்மை எதிர் ஆடும். அசல உருவில் அச் சத்தி ஒடுங்கிட, ஓங்கும் அருணாசலம் என்று அறி.

Padacchēdam (word-separation): acalaṉē āyiṉum, a-c-savai taṉṉil acalai ām ammai edir āḍum. acala uruvil a-c-satti oḍuṅgiḍa, ōṅgum aruṇācalam eṉḏṟu aṟi.

அன்வயம்: அசலனே ஆயினும், அச் சவை தன்னில் அசலை ஆம் அம்மை எதிர் ஆடும். அசல உருவில் அச் சத்தி ஒடுங்கிட, அருணாசலம் ஓங்கும் என்று அறி.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): acalaṉē āyiṉum, a-c-savai taṉṉil acalai ām ammai edir āḍum. acala uruvil a-c-satti oḍuṅgiḍa, aruṇācalam ōṅgum eṉḏṟu aṟi.

English translation: Though actually one who is motionless, in that assembly hall he dances opposite mother, who is acalā. Know that when that śakti subsides back in the motionless form, Aruṇācalam is exalted.

Explanatory paraphrase: Though [Lord Siva is] actually acalaṉ [one who is motionless, being the one immutable ground from which and in which everything else appears], in that assembly hall [of Cidambaram] he dances [in the form of Nataraja] opposite [the divine] mother, who is acalā [the consort of acalaṉ]. Know that when that śakti [the divine mother] subsides back in the motionless form [the fundamental form of Lord Siva], Aruṇācalam is exalted [that is, in the motionless form of Aruṇācalam, which rises high above all his other forms, Lord Siva shines exalted in his natural state].

Show explanations and discussions

""

Verse 2

Show Tamil

சத்திய சிற்சுக மன்றிப் பரவுயிர் சாரயிக்க

மர்த்தவத் தத்வ மசியரு ணப்பொரு ளாமசலத்

தர்த்தங் கனமது வாகுஞ்செவ் வாடக வாரொளியா

முத்தி நினைக்க வருளரு ணாசல முன்னிடவே.

sattiya ciṯsukha maṉḏṟip paravuyir sārayikka

martthavat tatva maciyaru ṇapporu ḷāmacalat

tartthaṅ ghaṉamadu vāhuñcev vāṭaka vāroḷiyā

mutti niṉaikka varuḷaru ṇācala muṉṉiḍavē.

பதச்சேதம்: சத்திய சித் சுகம் அன்றி பர உயிர் சார் அயிக்கம் அர்த்த அத் ‘தத் த்வம் அசி’ அருண பொருள் ஆம்; அசலத்து அர்த்தம் கனம் அது ஆகும்; செவ் ஆடக ஆர் ஒளி ஆம் முத்தி நினைக்க அருள் அருணாசலம் உன்னிடவே.

Padacchēdam (word-separation): sattiya-cit-sukham aṉḏṟi para-uyir-sār-ayikkam arttha a-t-‘tat tvam asi’ aruṇa poruḷ ām; acalattu arttham ghaṉam adu āhum; cev āṭaka ār oḷi ām mutti niṉaikka aruḷ aruṇācalam uṉṉiḍavē.

அன்வயம்: செவ் ஆடக ஆர் ஒளி ஆம் முத்தி நினைக்க அருள் அருணாசலம் உன்னிடவே, அருண பொருள் சத்திய சித் சுகம் அன்றி பர உயிர் சார் அயிக்கம் அர்த்த அத் ‘தத் த்வம் அசி’ ஆம்; அசலத்து அர்த்தம் கனம் அது ஆகும்.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): cev āṭaka ār oḷi ām mutti niṉaikka aruḷ aruṇācalam uṉṉiḍavē, aruṇa poruḷ sattiya-cit-sukham aṉḏṟi para-uyir-sār-ayikkam arttha a-t-‘tat tvam asi’ ām; acalattu arttham ghaṉam adu āhum.

English translation: When one carefully considers Aruṇācalam, which is red gold pervading light, and which bestows liberation when one thinks, besides existence-awareness-happiness, that ‘That you are’, the meaning of which is the intimate oneness of the Supreme and the soul, is the meaning of aruṇa; the meaning of acalam is completeness.

Explanatory paraphrase: When one carefully considers [the meaning of the name] Aruṇācalam, which is the all-pervading light [of pure awareness], [whose bright lustre is like] red gold, and which bestows mukti [liberation] when one thinks [of it], the meaning of aruṇa [which consists of three syllables, namely a-ru-ṇa] is not only satya-cit-sukham [existence-awareness-happiness] but also that [mahāvākya (great declaration)] ‘tat tvam asi’ [That you are], the meaning of which is para-uyir-sār-ayikkam [the intimate oneness of the Supreme and the soul, also known as jīva-brahma-aikya]; and the meaning of acalam is ghanam [completeness, density, firmness or abundance].

Show explanations and discussions

""

Verse 3

Show Tamil

அருணா சலத்திலுறு கருணா கரப்பரம னருணார விந்த பதமே

பொருணாடு சுற்றமொடு வருணாதி பற்றியுள மருணாட லற்று நிதமுந்

தெருணா டுளத்தினின லருணாடி நிற்குமவ ரிருணாச முற்று புவிமேற்

றருணா ருணக்கதிரி னருணாளு முற்றுசுக வருணால யத்தி லிழிவார்.

aruṇā calattiluṟu karuṇā karapparama ṉaruṇāra vinda padamē

poruṇāḍu suṯṟamoḍu varuṇādi paṯṟiyuḷa maruṇāḍa laṯṟu nitamun

teruṇā ḍuḷattiṉiṉa laruṇāḍi niṯkumava riruṇāca muṯṟu bhuvimēṯ

ṟaruṇā ruṇakkadiri ṉaruṇāḷu muṯṟucuka varuṇāla yatti liṙivār.

பதச்சேதம்: அருணாசலத்தில் உறு கருணா ஆகர பரமன் அருண அரவிந்த பதமே, பொருள் நாடு சுற்றம் ஒடு வருண ஆதி பற்றி உளம் மருள் நாடல் அற்று நிதமும் தெருள் நாடு உளத்தினில், நல் அருள் நாடி நிற்கும் அவர் இருள் நாசம் உற்று புவி மேல், தருண அருண கதிரின் அருள் நாளும் உற்று சுக வருண ஆலயத்தில் இழிவார்.

Padacchēdam (word-separation): aruṇācalattil uṟu karuṇā ākara paramaṉ aruṇa aravinda padamē, poruḷ nāḍu suṯṟam oḍu varuṇa ādi paṯṟi uḷam maruḷ nāḍal aṯṟu nitamum teruḷ nāḍu uḷattiṉil, nal aruḷ nāḍi niṯkum avar iruḷ nāśam uṯṟu bhuvi mēl, taruṇa aruṇa kadiriṉ aruḷ nāḷum uṯṟu sukha varuṇa ālayattil iṙivār.

அன்வயம்: பொருள் நாடு சுற்றம் ஒடு வருண ஆதி பற்றி உளம் மருள் நாடல் அற்று நிதமும் தெருள் நாடு உளத்தினில், அருணாசலத்தில் உறு கருணா ஆகர பரமன் அருண அரவிந்த பதமே நல் அருள் நாடி நிற்கும் அவர் புவி மேல் இருள் நாசம் உற்று, தருண அருண கதிரின் அருள் நாளும் உற்று சுக வருண ஆலயத்தில் இழிவார்.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): poruḷ nāḍu suṯṟam oḍu varuṇa ādi paṯṟi uḷam maruḷ nāḍal aṯṟu nitamum teruḷ nāḍu uḷattiṉil, aruṇācalattil uṟu karuṇā ākara paramaṉ aruṇa aravinda padamē nal aruḷ nāḍi niṯkum avar bhuvi mēl iruḷ nāśam uṯṟu, taruṇa aruṇa kadiriṉ aruḷ nāḷum uṯṟu sukha varuṇa ālayattil iṙivār.

English translation: With a heart that always seeks clarity, being bereft of desiring and of the mental delusion of being attached to wealth, country, relatives, caste and so on, those who are steadfast in seeking sublime grace, the red lotus feet of the supreme Lord, the abode of grace, who dwells in Aruṇācalam, will subside in the ocean of bliss, achieving destruction of ignorance on earth, and always experiencing grace, like the rays of the rising sun.

Explanatory paraphrase: With a heart that always seeks the clarity [of pure awareness], being bereft of desiring [anything else] and of the mental delusion of being attached to wealth, country, relatives, caste and so on, those [mature souls] who are steadfast in seeking the sublime grace of the red lotus feet of the supreme Lord, the abode [source, storehouse, abundance or bestower] of grace, who dwells in Aruṇācalam, will subside [and drown] in the ocean of bliss, achieving destruction of the darkness [of self-ignorance] [while living] on earth, and [thereby] always experiencing grace, [which shines brightly dispelling all darkness] like the rays of the rising sun.

Show explanations and discussions

""

Verse 4

Show Tamil

அண்ணா மலையுனை யெண்ணா னெனவெனை யண்ணாந் தேங்கிட வெண்ணாதே

மண்ணா மலவுட லெண்ணா வகமென மண்ணா மாய்ந்திட வொண்ணாதே

தண்ணா ரளிசெறி கண்ணா டொருகிறி பண்ணா தென்னிரு கண்ணாளா

பெண்ணா ணலியுரு நண்ணா வொளியுரு வண்ணா லென்னக நண்ணாயே.

aṇṇā malaiyuṉai yeṇṇā ṉeṉaveṉai yaṇṇān dēṅgiḍa veṇṇādē

maṇṇā malavuḍa leṇṇā vahameṉa maṇṇā māyndiḍa voṇṇādē

taṇṇā raḷiseṟi kaṇṇā ḍorukiṟi paṇṇā deṉṉiru kaṇṇāḷā

peṇṇā ṇaliyuru naṇṇā voḷiyuru vaṇṇā leṉṉaha naṇṇāyē.

பதச்சேதம்: அண்ணாமலை, உனை எண்ணான் என எனை அண்ணாந்து ஏங்கிட எண்ணாதே. மண் ஆம் மல உடல் எண்ணா அகம் என மண் ஆ மாய்ந்திட ஒண்ணாதே. தண் ஆர் அளி செறி கண் நாடு ஒரு கிறி பண்ணாது, என் இரு கண் ஆளா. பெண் ஆண் அலி உரு நண்ணா ஒளி உரு அண்ணால், என் அகம் நண்ணாயே.

Padacchēdam (word-separation): aṇṇāmalai, uṉai eṇṇāṉ eṉa eṉai aṇṇāndu ēṅgiḍa eṇṇādē. maṇ ām mala uḍal eṇṇā aham eṉa maṇ ā māyndiḍa oṇṇādē. taṇ ār aḷi seṟi kaṇ nāḍu oru kiṟi paṇṇādu, eṉ iru kaṇ āḷā. peṇ āṇ ali uru naṇṇā oḷi uru aṇṇāl, eṉ aham naṇṇāyē.

அன்வயம்: அண்ணாமலை, உனை எண்ணான் என எனை அண்ணாந்து ஏங்கிட எண்ணாதே. மண் ஆம் மல உடல் அகம் என எண்ணா மண் ஆ மாய்ந்திட ஒண்ணாதே. என் இரு கண் ஆளா, ஒரு கிறி பண்ணாது, தண் ஆர் அளி செறி கண் நாடு. பெண் ஆண் அலி உரு நண்ணா ஒளி உரு அண்ணால், என் அகம் நண்ணாயே.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): aṇṇāmalai, uṉai eṇṇāṉ eṉa eṉai aṇṇāndu ēṅgiḍa eṇṇādē. maṇ ām mala uḍal aham eṉa eṇṇā maṇ ā māyndiḍa oṇṇādē. eṉ iru kaṇ āḷā, oru kiṟi paṇṇādu, taṇ ār aḷi seṟi kaṇ nāḍu. peṇ āṇ ali uru naṇṇā oḷi uru aṇṇāl, eṉ aham naṇṇāyē.

English translation: Aṇṇāmalai, do not think me to pine away looking upwards like one who has not thought of you. It is not appropriate to perish as earth thinking that the filthy body, which is earth, is I. Beloved of my two eyes, without doing any trick, may cool love-filled eyes look. Lord, form of light unreached by forms of male, female and those who are neither, abide in my heart.

Explanatory paraphrase: Aṇṇāmalai [Aruṇācala], do not think [of leaving] me to pine away looking upwards [with longing or in despair] like one who has not thought of you. It is not appropriate [for you to allow me] to perish as earth [or physical matter] thinking that that the filthy body, which is earth, is I. Beloved of my two eyes, without playing any trick [or deception] [on me], may [your] cool love-filled eyes look [at me]. Lord, form of light [of pure awareness] unreached by [or transcending] [any differences such as] forms of male, female and those who are neither [wholly male nor wholly female], abide in my heart.

Show explanations and discussions

""

Verse 5

Show Tamil

சீரான சோணகிரி சிறக்க வாழுஞ் சிற்சொருப னாமிறையே சிறிய னேன்றன்

பேரான பிழையெல்லாம் பொறுத்துக் காத்துப் பின்னுமிவன் பாழிதனில் வீழா வண்ணங்

காரான கருணைவிழி கொடுப்பா யின்றேற் கடும்பவத்தி னின்றுகரை யேற மாட்டே

னேரான துண்டோதாய் சிசுவுக் காற்று நிகரற்ற நலனுக்கு நிகழ்த்து வாயே.

sīrāṉa śōṇagiri śiṟakka vāṙuñ ciṯsorupa ṉāmiṟaiyē siṟiya ṉēṉḏṟaṉ

pērāṉa piṙaiyellām poṟuttuk kāttup piṉṉumivaṉ pāṙidaṉil vīṙā vaṇṇaṅ

kārāṉa karuṇaiviṙi koḍuppā yiṉḏṟēṟ kaḍumbhavatti ṉiṉḏṟukarai yēṟa māṭṭē

ṉērāṉa duṇḍōtāy śiśuvuk kāṯṟu niharaṯṟa nalaṉukku nihaṙttu vāyē.

பதச்சேதம்: சீர் ஆன சோணகிரி சிறக்க வாழும் சித் சொருபன் ஆம் இறையே, சிறியனேன் தன் பேரான பிழை எல்லாம் பொறுத்து, காத்து பின்னும் இவன் பாழ் இதனில் வீழா வண்ணம் கார் ஆன கருணை விழி கொடுப்பாய். இன்றேல், கடும் பவத்தினின்று கரை ஏற மாட்டேன். நேர் ஆனது உண்டோ தாய் சிசுவுக்கு ஆற்றும் நிகர் அற்ற நலனுக்கு? நிகழ்த்துவாயே.

Padacchēdam (word-separation): sīr āṉa śōṇagiri śiṟakka vāṙum cit-sorupaṉ ām iṟaiyē, siṟiyaṉēṉ taṉ pērāṉa piṙai ellām poṟuttu, kāttu piṉṉum ivaṉ pāṙ idaṉil vīṙā vaṇṇam kār āṉa karuṇai viṙi koḍuppāy. iṉḏṟēl, kaḍum bhavattiṉiṉḏṟu karai ēṟa māṭṭēṉ. nēr āṉadu uṇḍō tāy śiśuvukku āṯṟu nihar aṯṟam nalaṉukku? nihaṙttuvāyē.

அன்வயம்: சீர் ஆன சோணகிரி சிறக்க வாழும் சித் சொருபன் ஆம் இறையே, சிறியனேன் தன் பேரான பிழை எல்லாம் பொறுத்து, பின்னும் இவன் பாழ் இதனில் வீழா வண்ணம் காத்து கார் ஆன கருணை விழி கொடுப்பாய். இன்றேல், கடும் பவத்தினின்று கரை ஏற மாட்டேன். தாய் சிசுவுக்கு ஆற்றும் நிகர் அற்ற நலனுக்கு நேர் ஆனது உண்டோ? நிகழ்த்துவாயே.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): sīr āṉa śōṇagiri śiṟakka vāṙum cit-sorupaṉ ām iṟaiyē, siṟiyaṉēṉ taṉ pērāṉa piṙai ellām poṟuttu, piṉṉum ivaṉ pāṙ idaṉil vīṙā vaṇṇam kāttu kār āṉa karuṇai viṙi koḍuppāy. iṉḏṟēl, kaḍum bhavattiṉiṉḏṟu karai ēṟa māṭṭēṉ. tāy śiśuvukku āṯṟu nihar aṯṟam nalaṉukku nēr āṉadu uṇḍō? nihaṙttuvāyē.

English translation: Lord who are one whose nature is pure awareness, shining gloriously as the sublime Śōṇagiri, bearing with all the great wrongs of myself, this petty person, and protecting in such a way that this one does not fall again in desolation, may you give a look of grace, which is a cloud. If not, I will not be able to rise up on the shore from cruel birth. Is there that which is comparable to the unequalled good that a mother does for a child? May you say.

Explanatory paraphrase: Lord who are cit-svarūpaṉ [one whose nature is pure awareness], shining gloriously as the sublime Śōṇagiri [the Red Hill, Aruṇācala], bearing with [or forgiving] all the great wrongs of myself, this petty person, and protecting [me] in such a way that this one does not fall again in the desolation [of saṁsāra or worldly existence], may you give [me] [your] look of grace, which is [always showering abundantly like] [a rain-filled] cloud. If [you do] not, I will not be able to rise up on the shore from the cruel [ocean of repeated] birth [and death]. Tell [me], is there anything that is comparable to the unequalled good that a mother does for [her] child? [You are my mother and I am your child, so take care of me accordingly.]

Show explanations and discussions

""

Verse 6

Show Tamil

காமாரி யென்றுநீ யன்பரா லென்றுமே கதித்திடப் படுகின்றா

யாமாமெ யுனக்கிது வாமாவென் றையுறு மருணாச லேச்சுரனே

யாமாயி னெங்ஙனத் தீரனே சூரனே யாயினும் வல்லனங்கன்

காமாரி யாகுமுன் காலரண் சரண்புகு கருத்தினுட் புகவலனே.

kāmāri yeṉḏṟunī yaṉbarā leṉḏṟumē kathittiḍap paḍugiṉḏṟā

yāmāme yuṉakkidu vāmāveṉ ḏṟaiyuṟu maruṇāca lēśśuraṉē

yāmāyi ṉeṅṅaṉad dhīraṉē śūraṉē yāyiṉum vallaṉaṅgaṉ

kāmāri yāhumuṉ kālaraṇ śaraṇpuhu karuttiṉuṭ puhavalaṉē.

பதச்சேதம்: காமாரி என்று நீ அன்பரால் என்றுமே கதித்திடப்படுகின்றாய். ஆம், ஆம், மெய். உனக்கு இது ஆமா என்று ஐ உறும், அருணாசலேச்சுரனே. ஆம் ஆயின், எங்ஙன் அத் தீரனே சூரனே யாயினும் வல் அனங்கன் காமாரி ஆகும் உன் கால் அரண் சரண்புகு கருத்தினுள் புக வலனே?

Padacchēdam (word-separation): kāmāri eṉḏṟu nī aṉbarāl eṉḏṟumē kathittiḍappaḍugiṉḏṟāy. ām, ām, mey. uṉakku idu āmā eṉḏṟu ai uṟum, aruṇācalēśśuraṉē. ām āyiṉ, eṅṅaṉ a-d-dhīraṉē śūraṉē āyiṉum val aṉaṅgaṉ kāmāri-y-āhum uṉ kāl araṇ śaraṇpuhu karuttiṉuḷ puha valaṉē?

அன்வயம்: அருணாசலேச்சுரனே, காமாரி என்று நீ அன்பரால் என்றுமே கதித்திடப்படுகின்றாய். ஆம், ஆம், மெய். உனக்கு இது ஆமா என்று ஐ உறும். ஆம் ஆயின், தீரனே சூரனே யாயினும், எங்ஙன் அவ் வல் அனங்கன் காமாரி ஆகும் உன் கால் அரண் சரண்புகு கருத்தினுள் புக வலனே?

Anvayam (words rearranged in natural prose order): aruṇācalēśśuraṉē, kāmāri eṉḏṟu nī aṉbarāl eṉḏṟumē kathittiḍappaḍugiṉḏṟāy. ām, ām, mey. uṉakku idu āmā eṉḏṟu ai uṟum. ām āyiṉ, dhīraṉē śūraṉē āyiṉum, eṅṅaṉ a-v-val aṉaṅgaṉ kāmāri-y-āhum uṉ kāl araṇ śaraṇpuhu karuttiṉuḷ puha valaṉē?

English translation: O Aruṇācalēśvara, you are always described by devotees as the slayer of lust. Yes, yes, true. Doubt arises whether this is suitable for you. If it is suitable, how can that mighty bodiless one, though brave and valiant, enter a mind that takes refuge in the fortress of the feet of you, who are the slayer of lust?

Explanatory paraphrase: O Aruṇācalēśvara [God in the form of Aruṇācala], you are always described by devotees as Kāmāri [the slayer of kāma or lust]. Yes, yes, true. [However] doubt arises whether this [name] is suitable for you. If it is suitable, how can that mighty Anaṅgan [Kāma, the ‘bodiless one’], though brave and valiant, enter a mind that takes refuge in the fortress of the feet of you, who are Kāmāri?

Show explanations and discussions

""

Verse 7

Show Tamil

அண்ணா மலையா யடியேனை யாண்ட வன்றே யாவியுடற்

கொண்டா யெனக்கோர் குறையுண்டோ குறையுங் குணமு நீயல்லா

லெண்ணே னிவற்றை யென்னுயிரே யெண்ண மெதுவோ வதுசெய்வாய்

கண்ணே யுன்றன் கழலிணையிற் காதற் பெருக்கே தருவாயே.

aṇṇā malaiyā yaḍiyēṉai yāṇda vaṉḏṟē yāviyuḍaṯ

koṇḍā yeṉakkōr kuṟaiyuṇḍō kuṟaiyuṅ guṇamu nīyallā

leṇṇē ṉivaṯṟai yeṉṉuyirē yeṇṇa meduvō vaduseyvāy

kaṇṇē yuṉḏṟaṉ kaṙaliṇaiyiṟ kādaṯ perukkē taruvāyē.

பதச்சேதம்: அண்ணாமலையாய், அடியேனை ஆண்ட அன்றே ஆவி உடல் கொண்டாய். எனக்கு ஓர் குறை உண்டோ? குறையும் குணமும் நீ அல்லால் எண்ணேன் இவற்றை. என் உயிரே, எண்ணம் எதுவோ அது செய்வாய்; கண்ணே, உன்றன் கழல் இணையில் காதல் பெருக்கே தருவாயே.

Padacchēdam (word-separation): aṇṇāmalaiyāy, aḍiyēṉai āṇda aṉḏṟē āvi uḍal koṇḍāy. eṉakku ōr kuṟai uṇḍō? kuṟaiyum guṇamum nī allāl eṇṇēṉ ivaṯṟai. eṉ uyirē, eṇṇam eduvō adu seyvāy; kaṇṇē, uṉḏṟaṉ kaṙal iṇaiyil kādal perukkē taruvāyē.

English translation: Aṇṇāmalai, the very day you took charge of me, this slave, you took possession of soul and body. Is there any deficiency for me? Defects and qualities, except you, I do not think of them. My life, whatever be thought, do that; eye, just give only a flood of love for your pair of feet.

Explanatory paraphrase: Aṇṇāmalai [Aruṇācala], the very day you took charge of me, [your] slave [servant or devotee], you took possession of my soul and body. Is there any kuṟai [imperfection, deficiency, need, want, dissatisfaction or grievance] for me? [Since] kuṟai [imperfections, flaws, faults, defects, impurities or vices] and guṇam [good qualities or virtues] [cannot exist independent of you or as other than you], I do not think of them but only of you. My uyir [life or soul, implying my real nature], whatever be [your] thought [intention or wish], do that; [my] kaṇ [eye, implying both my beloved (the one who is more dear to me than my own eyes) and my own real awareness (which is what is always shining in my heart as ‘I am’)], just give [me] only a flood [overflow, fullness, abundance, surge or increasing intensity] of love for your pair of feet.

Show explanations and discussions

""

Verse 8

Show Tamil

புவிக்குட் பொங்கிடும் புவிச்சொற் புங்கவன் புரிக்குட் புண்ணியன் சுழிக்குட் சுந்தரன்

றவற்குச் சுந்தரஞ் சதிக்குற் பன்னனந் தலத்திற் புன்புலன் சழக்கிற் றுன்புறுந்

தவிக்குத் துஞ்சிடும் படிக்குத் தன்னுளந் தழைக்கத் தன்பத மெனக்குத் தந்தனன்

சிவக்கச் சின்மயஞ் செழிக்கத் தன்மயஞ் செகத்திற் றுன்னுசெம் பொருப்புச் செம்மலே.

bhuvikkuṭ poṅgiḍum bhuviccoṟ puṅgavaṉ purikkuṭ puṇṇiyaṉ cuṙikkuṭ sundaraṉ

ḏṟavaṯkuc sundarañ catikkuṯ paṉṉaṉan talattiṟ puṉbulaṉ caṙakkiṯ ṟuṉbuṟun

tavikkut tuñciḍum paḍikkut taṉṉuḷan taṙaikkat taṉpada meṉakkut tandaṉaṉ

civakkac ciṉmayañ ceṙikkat taṉmayañ jegattiṯ ṟuṉṉucem poruppuc cemmalē.

பதச்சேதம்: புவிக்கு உள் பொங்கிடும் புவி சொல் புங்கவன் புரிக்கு உள் புண்ணியன் சுழிக்கு உள் சுந்தரன் தவற்கு சுந்தரம் சதிக்கு உற்பன்னனம். தலத்தில் புன் புலன் சழக்கில் துன்பு உறும் தவிக்கு துஞ்சிடும்படிக்கு தன் உளம் தழைக்க தன் பதம் எனக்கு தந்தனன் சிவக்க சின்மயம் செழிக்க தன்மயம் செகத்தில் துன்னு செம் பொருப்பு செம்மலே.

Padacchēdam (word-separation): bhuvikku uḷ poṅgiḍum bhuvi sol puṅgavaṉ purikku uḷ puṇṇiyaṉ cuṙikku uḷ sundaraṉ tavaṯku sundaram satikku uṯpaṉṉaṉam. talattil puṉ pulaṉ saṙakkil tuṉbu uṟum tavikku tuñciḍum-paḍikku taṉ uḷam taṙaikka taṉ padam eṉakku tandaṉaṉ sivakka ciṉmayam seṙikka taṉmayam jegattil tuṉṉu sem poruppu semmalē.

அன்வயம்: புவிக்கு உள் புங்கவன் புரிக்கு உள் பொங்கிடும் புவி சொல் சுழிக்கு உள் புண்ணியன் சுந்தரன் தவற்கு சுந்தரம் சதிக்கு உற்பன்னனம். சின்மயம் சிவக்க தன்மயம் செழிக்க செகத்தில் துன்னு செம் பொருப்பு செம்மலே தலத்தில் புன் புலன் சழக்கில் துன்பு உறும் தவிக்கு துஞ்சிடும்படிக்கு தன் உளம் தழைக்க தன் பதம் எனக்கு தந்தனன்.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): bhuvikku uḷ puṅgavaṉ purikku uḷ poṅgiḍum bhuvi sol cuṙikku uḷ puṇṇiyaṉ sundaraṉ tavaṯku sundaram satikku uṯpaṉṉaṉam. ciṉmayam sivakka taṉmayam seṙikka jegattil tuṉṉu sem poruppu semmalē talattil puṉ pulaṉ saṙakkil tuṉbu uṟum tavikku tuñciḍum-paḍikku taṉ uḷam taṙaikka taṉ padam eṉakku tandaṉaṉ.

English translation: In Cuṙi, which among the towns of God in the world is called the surging place, I was born to the virtuous ascetic Sundaraṉ and to the faithful wife Sundaram. The Red Hill God, who appears in the world so that what is composed of pure awareness glows and so that what is composed of that flourishes, gave to me his state, his heart overflowing with joy, so that the miserable distress in the wickedness of the vile senses in the world perishes.

Explanatory paraphrase: In Cuṙi [Tiruccuṙi, commonly spelt Tiruchuli or Tiruchuzhi], which among the towns of God in the world is called the surging place [because every year in the month of Māsi (mid-February to mid-March) the water level in the main temple tank rises up], I was born to the virtuous ascetic Sundaraṉ and to [his] faithful wife Sundaram [Aṙahammal]. God in the form of the Red Hill [Aruṇācala], who appears in the world so that cinmayam [that which is composed of pure awareness] glows [so brightly that it swallows everything else in its infinitely clear light] and so that tanmayam [that which is composed of tat (that), namely brahman] flourishes [shining as one without a second], gave to me his state, his heart overflowing with joy, so that the miserable distress [of my life lived in] in the wickedness of the vile senses in the world perishes.

Show explanations and discussions

""

Verse 9

Show Tamil

அம்மையு மப்பனு மாயெனைப் பூமியி லாக்கியளித்

தம்மகி மாயையெ னாழ்கடல் வீழ்ந்துயா னாழ்ந்திடுமுன்

னென்மன மன்னி யிழுத்துன் பதத்தி லிருத்தினையால்

சின்மய னாமரு ணாசல நின்னருட் சித்ரமென்னே.

ammaiyu mappaṉu māyeṉaip bhūmiyi lākkiyaḷit

tammahi māyaiye ṉāṙkaḍal vīṙnduyā ṉāṙndiḍumuṉ

ṉeṉmaṉa maṉṉi yiṙuttuṉ padatti liruttiṉaiyāl

ciṉmaya ṉāmaru ṇācala niṉṉaruṭ citrameṉṉē.

பதச்சேதம்: அம்மையும் அப்பனும் ஆய் எனை பூமியில் ஆக்கி அளித்து, அம் மகி மாயை என் ஆழ் கடல் வீழ்ந்து யான் ஆழ்ந்திடும் முன், என் மனம் மன்னி இழுத்து உன் பதத்தில் இருத்தினை ஆல். சின்மயன் ஆம் அருணாசல நின் அருள் சித்ரம் என்னே!

Padacchēdam (word-separation): ammai-y-um appaṉ-um āy eṉai bhūmiyil ākki aḷittu, a-m-mahi māyai eṉ āṙ kaḍal vīṙndu yāṉ āṙndiḍum muṉ, eṉ maṉam maṉṉi iṙuttu uṉ padattil iruttiṉai āl. ciṉmayaṉ ām aruṇācala niṉ aruḷ citram eṉṉē!

English translation: Bearing and tending me in the world as mother and father, before I sank falling in the deep ocean, namely that worldly māyā, entering my mind and drawing you fixed at your feet. Aruṇācala, who are one composed of pure awareness, what a wonder of your grace!

Explanatory paraphrase: Bearing and tending me in the world as [my] mother and father, before I sank falling in the deep ocean, namely that worldly māyā [the delusion of being a mother or father], entering my mind and drawing [me] you fixed [me] at your feet [or in your state]. Aruṇācala, who are cinmayaṉ [one composed of pure awareness], what a wonder of your grace [this is]!

Show explanations and discussions

""

Michael James is the world’s foremost scholar and English translator of Sri Ramana Maharshi’s writings. He worked closely for years with Sri Sadhu Om.

Translation and introduction © Michael James; licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (CC BY-SA 4.0).

Links to Michael James’s Sites

Works by Ramana Maharshi on this Site

CC BY-SA 4.0

You may use the text on this page under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (CC BY-SA 4.0).

This page was first published on September 16, 2023 and last revised on September 16, 2023.

Comments

Comments

comments powered by Disqus