ஆன்றோர் மொழியி னனுவாதத் தாலுந்தன்
பூன்றமொழி யாலும் பொலியுமீ — தேன்றபேர்
சூத்திசுதா வாமுதத் தூமொழிநூல் சீரமணன்
யாத்தருளித் தந்த தறி.
āṉḏṟōr moṙiyi ṉaṉuvādat tāluntaṉ
pūṉḏṟamoṙi yālum poliyumī — dēṉḏṟapēr
sūttisudhā vāmudat tūmoṙinūl śīramaṇaṉ
yāttaruḷit tanda daṟi.
Know that this, the treatise of ambrosial pure sayings that is the suitable name Sūkti Sudhā, which shines by explanatory translations of sayings of wise people and by his own perfect sayings, is what Sri Ramana composing graciously gave.
Know that this, the treatise of ambrosial pure sayings that is [given] the suitable name Sūkti Sudhā [the Ambrosia of Wise Sayings], which shines [as a compilation formed] by explanatory translations [or adaptations] of sayings of wise [noble, excellent or humbly subsided] people and by his own perfect [full or wholesome] sayings, is what Sri Ramana composed and graciously gave.
தனவும் பிறமொழிக டந்தனவுங் கூட்டி
யனுபந்த மாக வளித்த — பனுவலோ
டுள்ளது நாற்பதை யோதி யுணர்ந்தொழுகுந்
தெள்ளியோர் சேர்ந்தார் சிறப்பு.
taṉavum piṟamoṙiga ṭandaṉavuṅ kūṭṭi
yaṉubandha māha vaḷitta — paṉuvalō
ḍuḷḷadu nāṟpadai yōdi yuṇarndoṙugun
teḷḷiyōr cērntār ciṟappu.
Those having clarity who, studying and understanding, follow Uḷḷadu Nāṟpadu together with the treatise given as anubandham, combining both his own and what were given in other languages, have attained excellence.
Those having clarity [of heart and mind] who study, understand and follow [or conduct themselves and practise in accordance with the principles taught in] Uḷḷadu Nāṟpadu together with [this] treatise given [by Bhagavan Ramana] as anubandham [a supplement or appendix], combining both his own [original compositions] and [verses that he translated from] what were given in other languages, have [thereby] attained excellence [namely the infinite happiness of liberation, which is what alone remains when ego is eradicated].
எதன்கண்ணே நிலையாகி யிருந்திடுமிவ் வுலகமெலா
மெதன தெல்லா
மெதனின்றிவ் வனைத்துலகு மெழுமோமற் றிவையாவு
மெதன்பொ ருட்டா
மெதனாலிவ் வையமெலா மெழுந்திடுமிவ் வெல்லாமு
மெதுவே யாகு
மதுதானே யுளபொருளாஞ் சத்தியமா மச்சொருப
மகத்தில் வைப்பாம்
edaṉkaṇṇē nilaiyāhi yirundiḍumiv vulahamelā
medaṉa dellā
medaṉiṉḏṟiv vaṉaittulahu meṙumōmaṯ ṟivaiyāvu
medaṉpo ruṭṭā
medaṉāliv vaiyamelā meṙundiḍumiv vellāmu
meduvē yāhu
madudāṉē yuḷaporuḷāñ sattiyamā maccorupa
mahattil vaippām.
In what all this world steadily exists, of what all are, from what this entire world arises, as well as for what all these are, by what all this world arises, whatever this all is, that itself is the existing substance. Let us hold that svarūpa, which is real, in the heart.
In what all this world [seemingly] steadily exists, of what [or whose] all are, from what this entire world arises [appears or originates], also for what [or because of what] all these are, by what all this world arises [appears or originates], [and] whatever this all is, that itself is uḷḷa-poruḷ [the existing substance or sat-vastu, the one and only substance that actually exists]. Let us [always] hold [keep, cherish or meditate on] that svarūpa [our own real nature], which [alone] is real, in the heart. {Or: That svarūpa, which is real, is the [great] treasure [of divine grace] [that always exists] in [our] heart.}
சத்திணக் கத்தினாற் சார்பகலுஞ் சார்பகலச்
சித்தத்தின் சார்பு சிதையுமே — சித்தச்சார்
பற்றா ரலைவிலதி லற்றார்சீ வன்முத்தி
பெற்றா ரவரிணக்கம் பேண்.
sattiṇak kattiṉāṟ sārbahaluñ sārbahalac
cittattiṉ sārbu sidaiyumē — cittaccār
baṯṟā ralaiviladi laṯṟārjī vaṉmutti
peṯṟā ravariṇakkam pēṇ.
By association with being, attachment will leave; when attachment leaves, attachment of the mind will perish; those in whom mental attachment has ceased have ceased in that which is not moving; they have attained jīvanmukti. Cherish their association.
By association [compatibility or fitting well together] with sat [pure being, ‘I am’, or those who abide as pure being], [outer] attachment [to all other things] will leave [or depart]; when [outer] attachment leaves, attachment of the mind [or will] [namely viṣaya-vāsanās (inclinations to seek happiness in objects or phenomena), which are the subtle seeds that sprout as outer attachments] will perish [or be dispersed]; those in whom mental attachment has ceased [perished or been severed] have ceased [or perished] in that which is not moving [namely sat, pure being, which exists eternally without ever moving or undergoing even the slightest change of any kind whatsoever]; they have attained jīvanmukti [‘living liberation’, liberation while the body is still living, or liberation from living, implying liberation from jīvatva (lifeness, soulhood, egoness or individuality)]. Cherish their association.
சாதுறவு சாரவுளஞ் சார்தெளிவி சாரத்தா
லேதுபர மாம்பதமிங் கெய்துமோ — வோதுமது
போதகனா னூற்பொருளாற் புண்ணியத்தாற் பின்னுமொரு
சாதகத்தாற் சாரவொணா தால்.
sādhuṟavu sāravuḷañ cārteḷivi cārattā
lēdupara māmpadamiṅ geydumō — vōdumadu
bōdhakaṉā ṉūṯporuḷāṯ puṇṇiyattāṯ piṉṉumoru
sādhakattāṯ sāravoṇā dāl.
What exalted state one achieves here by clear investigation, which arises in the heart when one takes refuge in sādhu-association, that, which is extolled, is not possible to achieve by a teacher, by the meaning of texts, by virtuous actions, or moreover by any means.
What exalted state [namely the supreme state of knowing and being what one actually is] one achieves here by clear vicāra [investigation, namely self-investigation], which arises in the heart when one takes refuge in sādhu-association [association with a sādhu, which in this context implies a jñāni, one who knows and abides as sat, pure being], that [exalted state], which is extolled [by the Vedas and other texts as the ultimate goal], is not possible to achieve by [studying under the guidance of] a bōdhaka [a teacher of religious or spiritual precepts], by [learning] the meaning of texts, by [doing any number of] virtuous actions, or moreover by any [other] means [whatsoever].
சாதுக்க ளாவார் சகவாச நண்ணினா
லேதுக்கா மிந்நியம் மெல்லாமு — மேதக்க
தண்டென்றன் மாருதத் தான்வீச வேவிசிறி
கொண்டென்ன காரியநீ கூறு.
sādhukka ḷāvār cakavāca naṇṇiṉā
lēdukkā minniyam mellāmu — mēdakka
taṇḍeṉḏṟaṉ mārutat tāṉvīsa vēvisiṟi
koṇḍeṉṉa kāriyanī kūṟu.
If one adheres to living with those who are sādhus, for what are all these restrictions? When the air of the excellent cool southern breeze is blowing, you say, what is the purpose of having a fan?
If one adheres to living with those who are sādhus [saintly people, which in this context implies jñānis, those who know and abide as sat, pure being], for what are all these niyamas [restrictions or disciplinary practices such as fasting, yōga practices, ritualistic worship, mantra-japa or meditation on anything other than oneself]? When the air of the excellent cool southern breeze is blowing, you say, what is the purpose of having a fan?
தாபந்தண் சந்திரனாற் றைனியநற் கற்பகத்தாற்
பாபந்தான் கங்கையாற் பாறுமே — தாபமுத
லிம்மூன்று மேகு மிணையில்லா சாதுக்க
டம்மா தரிசனத்தாற் றான்.
tāpandaṇ candiraṉāṯ ṟaiṉiyanaṯ kaṯpakattāṯ
pāpantāṉ gaṅgaiyāṯ pāṟumē — tāpamuda
limmūṉḏṟu mēhu miṇaiyillā sādhukka
ṭammā dariśaṉattāṯ ṟāṉ.
Heat will be destroyed by the cool moon, poverty by the good wish-fulfilling tree, and sin itself by the gaṅgā. All these three, beginning with heat, will depart just by the great sight of peerless sādhus.
Heat will be destroyed [or removed] by the cool moon, poverty by the good kalpaka [the heavenly wish-fulfilling tree], and pāpa [sin or demerit] itself by the gaṅgā [the holy river Ganges]. All these three, beginning with heat, will depart [slip off or cease] just by the great darśana [seeing or sight] of peerless sādhus [namely jñānis, those who know and abide as sat, pure being].
கம்மயமாந் தீர்த்தங்கள் கன்மண்ணாந் தெய்வங்க
ளம்மகத்துக் கட்கிணையே யாகாவா — மம்மவவை
யெண்ணினா ளாற்றூய்மை யேய்விப்ப சாதுக்கள்
கண்ணினாற் கண்டிடவே காண்.
kammayamān tīrtthaṅgaḷ kaṉmaṇṇān deyvaṅga
ḷammahattuk kaṭkiṇaiyē yāhāvā — mammavavai
yeṇṇiṉā ḷāṯṟūymai yēyvippa sādhukkaḷ
kaṇṇiṉāṯ kaṇḍiḍavē kāṇ.
Tīrthas, which are composed of water, and deities, which are stone or earth, are not at all equal to those mahātmas. Ah! Those give rise to purity by countless days; sādhus as soon as they see by eye; see.
Tīrthas [sacred bathing places], which are composed of water, and deities [images of God], which are [composed of] stone or earth, are not at all equal [similar or comparable] to those mahātmas [great souls or jñānis]. Ah! See, those [tīrthas and deities] give rise to purity [of mind, heart or will] by countless days [that is, gradually over a long period of time], [whereas] sādhus [jñānis] [do so] as soon as they see by eye.
தேவனா ரார்மனந் தேருவ னென்மன
மாவியா மென்னா லறிபடுமே — தேவனீ
யாகுமே யாகையா லார்க்குஞ் சுருதியா
லேகனாந் தேவனே யென்று.
dēvaṉā rārmaṉan tēruva ṉeṉmaṉa
māviyā meṉṉā laṟibaḍumē — dēvaṉī
yāhumē yāhaiyā lārkkuñ śurutiyā
lēkaṉān dēvaṉē yeṉḏṟu.
‘Who is God?’ ‘Who knows the mind?’ ‘My mind is only known by me, who am the soul.’ ‘Therefore, since the Vedas roar “God alone is the one”, you are actually God.’
[Disciple:] Who is God?
[Guru:] Who knows the mind? [implying that whoever knows the mind is God].
[Disciple:] My mind is only known by me, who am the soul [or spirit].
[Guru:] Therefore, since śruti [the Vedas] roar [or declare emphatically] ‘God alone is the one’ [implying that the one who actually exists is only God, so he is ‘one only without a second’ (ēkam ēva advitīyam), and hence nothing can be other than him], you are actually God [or God is actually you].
ஒளியுனக் கெதுபக லினனெனக் கிருள்விளக்
கொளியுண ரொளியெது கணதுண ரொளியெது
வொளிமதி மதியுண ரொளியெது வதுவக
மொளிதனி லொளியுநீ யெனகுரு வகமதே.
oḷiyuṉak kedupaha liṉaṉeṉak kiruḷviḷak
koḷiyuṇa roḷiyedu kaṇaduṇa roḷiyedu
voḷimati matiyuṇa roḷiyedu vaduvaha
moḷitaṉi loḷiyunī yeṉaguru vahamadē.
‘What is the light for you?’ ‘For me in daytime the sun, in darkness a lamp.’ ‘What is the light that knows the light?’ ‘The eye.’ ‘What is the light that knows that?’ ‘The light is the mind.’ ‘What is the light that knows the mind?’ ‘That is I.’ When the guru said, ‘Even the light in light is you’, ‘I am that alone.’
[Guru:] What is the light for you?
[Disciple:] For me in daytime the sun, in darkness a lamp.
[Guru:] What is the light that knows the [physical] light [from such sources]?
[Disciple:] The eye.
[Guru:] What is the light that knows [or is aware of] that?
[Disciple:] The light [that knows the eye] is the mind.
[Guru:] What is the light that knows [or is aware of] the mind?
[Disciple:] That is I.
When the guru said, ‘Even the light in light [namely pure awareness, which is the light that shines in and thereby illumines the mind, which is the light that in turn illumines all other lights, making them known] is you’, [the disciple replied:] ‘I am that alone [or that indeed]’.
இதயமாங் குகையி னாப்ப ணேகமாம் பிரம்ம மாத்ர
மதுவக மகமா நேரே யவிர்ந்திடு மான்மா வாக
விதயமே சார்வாய் தன்னை யெண்ணியா ழலது வாயு
வதனுட னாழ்ம னத்தா லான்மாவி னிட்ட னாவாய்.
idayamāṅ guhaiyi ṉāppa ṇēkamām biramma mātra
maduvaha mahamā nērē yavirndiḍu māṉmā vāha
vidayamē sārvāy taṉṉai yeṇṇiyā ṙaladu vāyu
vadaṉuḍa ṉāṙma ṉattā lāṉmāvi ṉiṭṭa ṉāvāy.
In the centre of the cave that is the heart, brahman, which is the one, alone shines directly as oneself as ‘I am I’. May you reach the heart by the mind that sinks investigating itself or that sinks with the breath; may you be one who is fixed in yourself.
In the centre of the cave that is the heart, brahman, which is the one [the only one that actually exists, and hence the one without a second], alone shines directly as oneself as ‘I am I’ [that is, as awareness of oneself as oneself alone]. May you reach [take refuge in, unite with or merge in] the heart by the mind that sinks [or subsides] [deep within] investigating itself or that sinks with the [sinking] breath; [and] may you [thereby] be one who is fixed in yourself.
அகக்கம லத்தே யமல வசல
வகமுருவ மாகு மறிவே — தகத்தை
யகற்றிடுவ தாலவ் வகமா மறிவே
யகவீ டளிப்ப தறி.
ahakkama lattē yamala vacala
vahamuruva māhu maṟivē — dahattai
yahaṯṟiḍuva dālav vahamā maṟivē
yahavī ḍaḷippa daṟi.
What awareness is the blemishless, motionless ‘I’-form in the heart-lotus, only that awareness, which is ‘I’, is what will give inner liberation by removing ‘I’. Know.
What awareness exists [and shines] in the heart-lotus as the blemishless [immaculate or pure] and motionless [hence immutable] ‘I’-form [the svarūpa or real nature of ‘I’, meaning ‘I’ as it actually is], only that awareness, which is ‘I’ [namely ātma-svarūpa, the real nature of oneself], is what will give inner liberation [or liberation, which is ‘I’] by removing [expelling or banishing] ‘I’ [namely ego, the spurious ‘I’ that rises and subsides]. Know [this by investigating this pure and motionless awareness that shines eternally as ‘I’ without ever rising or subsiding].
தேகங் கடநிகர் சடமிதற் ககமெனுந் திகழ்விலதா
னாகஞ் சடலமி றுயிலினி றினமுறு நமதியலாற்
கோகங் கரனெவ ணுளனுணர்ந் துளருளக் குகையுள்ளே
சோகம் புரணவ ருணகிரி சிவவிபு சுயமொளிர்வான்.
dēhaṅ ghaṭanihar jaḍamidaṟ kahameṉun tihaṙviladā
ṉāhañ jaḍalami ṟuyiliṉi ṟiṉamuṟu namadiyalāṟ
kōhaṅ karaṉeva ṇuḷaṉuṇarn duḷaruḷak guhaiyuḷḷē
sōham phuraṇava ruṇagiri śivavibhu suyamoḷirvāṉ.
The body is insentient like a pot; since the shining called ‘I’ does not exist for it, since our nature exists daily in sleep, in which the body does not exist, it is not I. Within the heart-cave of those who are, knowing who is he who is ego, where is he, the omnipresent Lord, Arunagiri-Siva, will shine spontaneously, the clarity ‘He is I’.
The body is jaḍa [insentient or non-aware] like a pot; since the shining [or brightness] called ‘I’ [namely the self-shining awareness ‘I am’] does not exist for it [that is, since it is not aware of itself as ‘I’], [and] since our [real] nature [our fundamental awareness ‘I am’, which is our very being] exists [and shines] daily in [dreamless] sleep, in which the body does not exist, it [this body] is not I. Within the cave of the heart of those who [just] are [as they actually are], knowing [or being aware of] [themself as such] [by investigating] who is he who is ego [and] where is he, the omnipresent Lord, Arunagiri-Siva, will shine spontaneously [as] the sphuraṇa [clarity or clear awareness] ‘He is I’.
பிறந்த தெவன்றன் பிரம்மமூ லத்தே
பிறந்ததெவ ணானென்று பேணிப் — பிறந்தா
னவனே பிறந்தா னவனிதமு னீச
னவனவன வன்றினமு நாடு.
piṟanda devaṉḏṟaṉ birammamū lattē
piṟandadeva ṇāṉeṉḏṟu pēṇip — piṟandā
ṉavaṉē piṟandā ṉavaṉitamu ṉīśa
ṉavaṉavaṉa vaṉḏṟiṉamu nāḍu.
Who has been born? Carefully investigating where I was born, he who has been born in his source, brahman, he alone is he who has been born. He is eternal, the Lord of sages. He is daily new-new. Investigate.
Who has [really] been born? He who has been born in [and as] his source, brahman, [being firmly established there by] carefully [tenderly or lovingly] investigating [himself, the source] where I [namely ego, the rising ‘I’, which is what is always aware of itself as ‘I am this aging and perishable body’] was born, he alone is one who has [really] been born. He is eternal [being immortal, imperishable and immutable], muṉīśaṉ [the Lord of sages]. He is daily [or always] new and fresh [being the ageless and ever-fresh awareness ‘I am’]. Investigate [yourself and be born thus as brahman].
இழிவுடல்யா னென்ன லிகந்திடுக வென்று
மொழிவிலின் பாந்தன்னை யோர்க — வழியு
முடலோம்ப லோடுதனை யோரவுனல் யாறு
கடக்கக் கராப்புணைகொண் டற்று.
iṙivuḍalyā ṉeṉṉa lihandiḍuga veṉḏṟu
moṙiviliṉ bāndaṉṉai yōrga — vaṙiyu
muḍalōmba lōḍudaṉai yōravuṉal yāṟu
kaḍakkak karāppuṇaigoṇ ḍaṯṟu.
Cease considering the wretched body ‘I’. Investigate yourself, who are ever-unceasing happiness. Together with cherishing the perishable body, thinking to investigate oneself is like grasping a crocodile, a raft to cross a river.
Cease considering the wretched [base or despicable] body [to be] ‘I’. Investigate [or know] yourself, who are ever-unceasing [or imperishable] happiness [or bliss]. Together with [along with or while] cherishing the perishable body, thinking [or intending] to investigate [or know] oneself is like grasping a crocodile [as] a raft to cross a river.
தானந் தவம்வேள்வி தன்மம்யோ கம்பத்தி
வானம் பொருள்சாந்தி வாய்மையருள் — மோனநிலை
சாகாமற் சாவறிவு சார்துறவு வீடின்பந்
தேகான்ம பாவமற றேர்.
dāṉan tavamvēḷvi dhaṉmamyō gambhatti
vāṉam poruḷśānti vāymaiyaruḷ — mōṉanilai
sāhāmaṟ sāvaṟivu sārtuṟavu vīḍiṉban
dēhāṉma bhāvamaṟa ṟēr.
The condition ‘the body is myself’ being severed is giving, austerity, sacrifice, righteousness, yōga, devotion, space, substance, peace, truth, grace, silence, firmness, death without dying, knowledge, accomplished renunciation, liberation and happiness. Know.
Know [understand or consider] that dēhātma-bhāva [the body-self-condition or body-self-conviction, namely ego, the false awareness ‘this body is myself’] being severed [ceasing or perishing] is dāna [giving or charity], tavam [tapas, burning, heat, fire, austerity or asceticism], vēḷvi [yāga, yajña, offering, sacrifice, sacrificial fire or worship], dharma [righteousness, virtue, morality, duty or justice], yōga [joining, yoking or harnessing, particularly in the sense of yoking the mind to the object or target of its meditation or to any spiritual practice], bhakti [devotion or love], vāṉam [space or sky, implying either the space of pure awareness or heaven], poruḷ [substance or vastu, in the sense of either the one real substance, namely pure being, or wealth], śānti [pacification, cessation, peace, tranquillity, calmness or quiet], vāymai [truth or truthfulness], aruḷ [divine grace, kindness, tenderness, affection, love, solicitude, compassion, benevolence, pity, mercy or blessing], mauna [silence, namely the silence of pure being], nilai [standing, fixedness, firmness, stability, permanence or niṣṭhā], sāhāmal sāvu [death without dying], aṟivu [knowledge, awareness, understanding, wisdom or jñāna], sār tuṟavu [accomplished renunciation], vīḍu [mukti, liberation, release, leaving or letting go] and iṉbam [happiness or bliss].
வினையும் விபத்தி வியோகமஞ் ஞான
மினையவையார்க் கென்றாய்ந் திடலே — வினைபத்தி
யோகமுணர் வாய்ந்திடநா னின்றியவை யென்றுமிறா
னாகமன லேயுண்மை யாம்.
viṉaiyum vibhatti viyōgamañ ñāṉa
miṉaiyavaiyārk keṉḏṟāyn diḍalē — viṉaibhatti
yōgamuṇar vāyndiḍanā ṉiṉḏṟiyavai yeṉḏṟumiṟā
ṉāhamaṉa lēyuṇmai yām.
Investigating for whom are suchlike, karma, vibhakti, viyōga and ajñāna, is itself karma, bhakti, yōga and jñāna. When one investigates, without ‘I’ they never exist. Only being permanently as oneself is what is true.
Investigating for whom [or to whom] are those [defects] such as karma [action], vibhakti [lack of devotion], viyōga [separation] and ajñāna [ignorance], is itself [or alone] [what will fulfil the purpose and aims of each of the paths of] karma [desireless action or niṣkāmya karma], bhakti [devotion or love], yōga [joining, yoking or harnessing, particularly in the sense of yoking the mind to the object or target of its meditation or to any spiritual practice, and in this context referring to practices whose aim is to bring about ‘cessation of mental activity’ (citta-vṛtti nirōdhaḥ)] and jñāna [knowledge or awareness in the sense of true self-knowledge, which is awareness of oneself as one actually is]. When one investigates [oneself keenly enough], [the ‘I’ for whom karma, vibhakti, viyōga and ajñāna seem to exist, namely ego, will cease to exist, and] without [that] ‘I’ they [namely karma, vibhakti, viyōga and ajñāna] never exist. Only being permanently as oneself [one’s own real nature, namely pure awareness] is what is true [or real].
சத்தியினாற் றாமியங்குந் தன்மையுண ராதகில
சித்திகணாஞ் சேர்வமெனச் சேட்டிக்கும் — பித்தர்கூத்
தென்னை யெழுப்பிவிடி னெம்மட்டித் தெவ்வரெனச்
சொன்னமுட வன்கதையின் சோடு.
śattiyiṉāṯ ṟāmiyaṅgun taṉmaiyuṇa rādakhila
siddhigaṇāñ cērvameṉac cēṭṭikkum — pittarkūt
teṉṉai yeṙuppiviḍi ṉemmaṭṭit tevvareṉac
coṉṉamuḍa vaṉkathaiyiṉ jōḍu.
Not knowing the fact that they move by śakti, the buffoonery of lunatics who strive thus, ‘We shall acquire all siddhis’, is a match for the story of the lame person who said, ‘If anyone helps me rise, what measure are these enemies?’
Not knowing the fact that they move [or the manner in which they function] [only] by śakti [divine power, namely cit-śakti, the power of pure awareness], the buffoonery of lunatics [or idiots] who strive [doing various kinds of tapas with the desire] ‘We shall [hereby] acquire all siddhis [supernatural, magical or miraculous powers]’ is a match for the story of the lame person [who could not even stand or do anything else unaided, but] who [nevertheless] said, ‘If anyone helps me rise, what measure are these enemies [that is, what match will they be for my strength]?’
சித்தத்தின் சாந்தியதே சித்தமா முத்தியெனிற்
சித்தத்தின் செய்கையின்றிச் சித்தியாச் — சித்திகளிற்
சித்தஞ்சேர் வாரெங்ஙன் சித்தக் கலக்கந்தீர்
முத்திசுகந் தோய்வார் மொழி.
cittattiṉ śāntiyadē siddhamā muttiyeṉiṟ
cittattiṉ seygaiyiṉḏṟic siddhiyāc — siddhigaḷiṟ
cittañcēr vāreṅṅaṉ cittak kalakkantīr
muttisukhan tōyvār moṙi.
Since pacification of mind alone is liberation, which is accomplished, how will those whose mind is yoked on siddhis, which are not accomplished without activity of mind, immerse in the bliss of liberation, in which turbulence of mind has ceased? Say.
Since citta-śānti [pacification, cessation or extinction of mind] alone is mukti [liberation], which is [eternally] accomplished, how will those whose mind [or will] is yoked [attached or set] on [acquiring] siddhis [accomplishments, particularly supernatural, magical or miraculous powers], which are not accomplished [achieved or acquired] without activity of mind, immerse in mukti-sukham [the bliss of liberation], in which turbulence [agitation, disturbance or movement] of mind has ceased? Say.
பூபரந் தாங்கவிறை போலியுயிர் தாங்கலது
கோபுரந் தாங்கியுருக் கோரணிகாண் — மாபரங்கொள்
வண்டிசெலு வான்சுமையை வண்டிவை யாதுதலை
கொண்டுநலி கொண்டதெவர் கோது.
bhūbharan dāṅgaviṟai pōliyuyir tāṅgaladu
gōpuran tāṅgiyuruk ghōraṇikāṇ — mābharaṅgoḷ
vaṇḍiselu vāṉcumaiyai vaṇḍivai yādutalai
koṇḍunali koṇḍadevar kōdu.
When God bears the burden of the world, the spurious soul bearing is a gōpuram tāṅgi form mockery; see. Someone travelling in a train that is carrying a great burden, not putting luggage on the train, suffering carrying on head is whose fault?
See, when God [always] bears [or supports] the [entire] burden of the world, the spurious [imitation or unreal] soul [imagining that he is] bearing [it or even a small part of it] is a mockery [like] the form of a gōpuram tāṅgi [‘temple gate tower supporter’, a plaster statue standing high on the tower above a temple gateway, posing as if strenuously carrying or supporting the top of it]. Someone travelling in a train that is carrying a great burden, not putting [their] luggage on the train [but instead unnecessarily] suffering [or accepting pain] carrying [it] on [their] head is whose fault?
இருமுலை நடுமார் படிவயி றிதன்மே
லிருமுப் பொருளுள நிறம்பல விவற்று
ளொருபொரு ளாம்பல ரும்பென வுள்ளே
யிருவிரல் வலத்தே யிருப்பது மிதயம்.
Irumulai naḍumār baḍivayi ṟidaṉmē
lirumup poruḷuḷa niṟambala vivaṯṟu
ḷoruporu ḷāmbala rumbeṉa vuḷḷē
yiruviral valattē yiruppadu midayam.
Between the two breasts, below the chest, above the stomach, there are six things; the colours are various. Among these, one thing resembling a water lily bud, and what is inside two digits to the right, is the heart.
Between the two breasts, below the chest [and] above the stomach, there are six things; [their] colours are various. Among these [six things], one thing resembling a water lily bud, and [which is] what is inside two digits to the right [from the centre of the chest], is the heart.
அதன்முக மிகலுள தகமுள சிறுதுளை
யதனிலா சாதியொ டமர்ந்துள திருந்தம
மதனையா சிரித்துள வகிலமா நாடிக
ளதுவளி மனதொளி யவற்றின திருப்பிடம்.
adaṉmuka mihaluḷa dahamuḷa siṟuduḷai
yadaṉilā śādiyo ḍamarnduḷa dirundama
madaṉaiyā śirittuḷa vakhilamā nāḍiga
ḷaduvaḷi maṉadoḷi yavaṯṟiṉa diruppiḍam.
Its mouth is closed; inside exists a tiny hole; in it dense darkness exists residing along with desire and so on; all the major nāḍis exist adhering to it; it is the abode of breath, mind and light.
Its mouth [the mouth of that bud-like thing called ‘heart’] is closed [tight like an intricately entangled knot]; inside [it] exists a tiny hole [or hollow]; in it [that tiny hole] dense tamas [darkness, namely the darkness of self-ignorance, which is ego, the false awareness ‘I am this body’] exists residing along with desire and so on; all the major nāḍis [‘tubes’ or subtle channels through which mind and prāṇa (life, vitality or vital energy) spread throughout the body] exist adhering to [or depending upon] it; it is the abode of breath, mind and light [the fundamental, ever-existing and all-pervading light of pure awareness, ‘I am’, which shines unaffected and immutably in even the densest darkness, illumining it and all other things, and which is therefore the one real heart, the ultimate centre of everything, in which everything is contained].
இதயமலர்க் குகையகமா யிலகிறையே
குகேசனென வேத்தப் பட்டோ
னிதமனைய குகேசன்யா னெனுஞ்சோகம்
பாவனைதா னின்னு டம்பிற்
றிதமுறுநா னெனுந்திடம்போ லப்பியாச
பலத்தாலத் தேவாய் நிற்கிற்
சிதையுடனா னெனுமவித்தை செங்கதிரோ
னெதிரிருள்போற் சிதையு மன்றே.
idayamalark kuhaiyahamā yilahiṟaiyē
guhēśaṉeṉa vēttap paṭṭō
ṉitamaṉaiya guhēśaṉyā ṉeṉuñcōham
bhāvaṉaitā ṉiṉṉu ḍambiṯ
ṟitamuṟunā ṉeṉundiḍhambō labbhiyāsa
balattālat tēvāy niṯkiṯ
cidaiyuḍaṉā ṉeṉumaviddai seṅgadirō
ṉediriruḷpōṯ cidaiyu maṉḏṟē.
The Lord shining as ‘I’ in the cave of the heart-blossom alone has been extolled as ‘Guhesan’. By the strength of practice of constant meditation ‘He is I’, namely ‘Such Guhesan is I’, if standing as that Lord like the firmness called ‘I’ that is fixed in your body, the ignorance called ‘The perishable body is I’ will immediately perish like darkness in front of the sun.
The Lord shining as ‘I’ in the cave of the heart-blossom alone has been extolled as ‘Guhesan’ [the Lord of the cave]. By the abhyāsa-bala [strength of repeated practice] of constant sōham bhāvanā [meditation ‘He is I’], namely ‘Such Guhesan [that Lord who shines in the heart as ‘I’] [alone] is I’, if [you] stand [remain or abide] as that Lord [namely ‘I’] as firmly as ‘I’ is [now] fixed in [and as] your body, the avidyā [ignorance, in the sense of false awareness] called ‘[This] perishable body is I’ [namely ego] will immediately perish [or be dispersed] like darkness in front of the sun.
எப்பெருங்கண் ணாடியின்கண் ணிவையாவு
நிழலாக வெதிரே தோன்று
மிப்பிரபஞ் சத்துயிர்கட் கெல்லாமவ்
விதயமென விசைப்ப தேதோ
செப்புதியென் றேவினவு மிராமனுக்கு
வசிட்டமுனி செப்பு கின்றா
னிப்புவியி னுயிர்க்கெல்லா மிதயமிரு
விதமாகு மெண்ணுங் காலே.
epperuṅgaṇ ṇāḍiyiṉgaṇ ṇivaiyāvu
niṙalāha vedirē tōṉḏṟu
mippirapañ cattuyirkaṭ kellāmav
vidayameṉa visaippa dēdō
ceppudiyeṉ ḏṟēviṉavu mirāmaṉukku
vasiṭṭamuṉi ceppu giṉḏṟā
ṉibbhuviyi ṉuyirkkellā midayamiru
vidhamāhu meṇṇuṅ gālē.
To Rama who asked, ‘In what great mirror all these appear in front as a shadow, say, what is that which is indicated as that heart for all sentient beings in this world?’, Vasistha Muni says: When considering, the heart for all sentient beings of this world is of two kinds.
To Rama who asked, ‘Say, for all sentient beings in this world, what is that which is indicated as that heart in which great mirror all these [namely all phenomena that constitute the mind and world] appear in front as a shadow [image or reflection]?’, Vasistha, the wise one (muni), says: When [one] considers, the heart for all sentient beings of this world is of two kinds.
கொளத்தக்க துந்தள்ளத் தக்கதுமா
மிவ்விரண்டின் கூறு கேளா
யளத்தற்கா முடம்பின்மார் பகத்தொரிடத்
திதயமென வமைந்த வங்கந்
தளத்தக்க தோரறிவா காரவித
யங்கொள்ளத் தக்க தாமென்
றுளத்துட்கொள் ளஃதுள்ளும் புறமுமுள
துள்வெளியி லுள்ள தன்றாம்.
koḷattakka dundaḷḷat takkadumā
mivviraṇḍiṉ kūṟu kēḷā
yaḷattaṯkā muḍambiṉmār bahattoriḍat
tidayameṉa vamainda vaṅgan
taḷattakka dōraṟivā kāravida
yaṅgoḷḷat takka dāmeṉ
ṟuḷattuṭkoḷ ḷaḵduḷḷum buṟamumuḷa
duḷveḷiyi luḷḷa daṉḏṟām.
Listen to the nature of these two, which are what is fit to accept and what is fit to reject. The organ situated as ‘heart’ in a place inside the chest of the measurable body is what is fit to reject. Accept within heart that the heart in the form of the one awareness is what is fit to accept. That is what is both inside and outside; it is not what is inside-outside.
Listen to the nature [or characteristics] of these two [kinds of heart], [one of] which is what is fit to accept [grasp or hold] and [the other of which is] what is fit to reject [discard, cast off or abandon]. The organ called ‘heart’ situated in a place inside the chest of the measurable [limited or finite] body is what is fit to reject. Accept within [your] heart that the heart in the form of the one [unique, peerless, incomparable and only existing] awareness [namely sat-cit, the pure being-awareness that shines eternally as ‘I am’] is what is fit to accept. That is what is both inside and outside [being omnipresent, because (as described in the previous verse) it is the one great mirror in which the entire world of time and space appears as a shadow]; [yet] it is not what is inside [and/or] outside [thereby implying not only that it is not what exists either only inside or only outside, but also that it is what exists untouched by any distinction such as inside or outside].
அதுவேமுக் கியவிதய மதன்கண்ணிவ்
வகிலமுமே யமர்ந்தி ருக்கு
மதுவாடி யெப்பொருட்கு மெல்லாச்செல்
வங்கட்கு மதுவே யில்ல
மதனாலே யனைத்துயிர்க்கு மறிவதுவே
யிதயமென வறைய லாகுஞ்
சிதையாநிற் குங்கற்போற் சடவுடலி
னவயவத்தோர் சிறுகூ றன்றால்.
aduvēmuk khiyavidaya madaṉgaṇṇiv
vakhilamumē yamarndi rukku
maduvāḍi yepporuṭku mellāccel
vaṅgaṭku maduvē yilla
madaṉālē yaṉaittuyirkku maṟivaduvē
yidayameṉa vaṟaiya lāhuñ
cidaiyāniṯ kuṅgaṯpōṯ jaḍavuḍali
ṉavayavattōr siṟukū ṟaṉḏṟāl.
That alone is the principal heart. In it this entire universe is residing. It is the mirror for all things whatsoever. It alone is the home for all riches. Therefore it, the awareness for all sentient beings, is what is declared as the heart. It is not a small portion in part of the perishable, stone-like insentient body.
That alone is the principal [first, foremost, primary and preeminent] heart. In it this entire universe is residing. It is the mirror for all things whatsoever [the mirror in which each and every thing appears]. It alone is the home for all [spiritual] riches [everything of real value]. Therefore it, [which is] the awareness [the original and fundamental awareness, ‘I am’] for all sentient beings, is what is declared as the [real] heart. It is not a small portion in part of the perishable, stone-like insentient body [the body, which is perishable (or mortal) and insentient like a stone].
ஆதலினா லறிவுமய மாஞ்சுத்த
விதயத்தே யகத்தைச் சேர்க்குஞ்
சாதனையால் வாதனைக ளொடுவாயு
வொடுக்கமுமே சாருந் தானே.
ādaliṉā laṟivumaya māñśuddha
vidayattē yahattaic cērkkuñ
sādhaṉaiyāl vādaṉaiga ḷoḍuvāyu
voḍukkamumē sārun tāṉē.
Therefore by the means of fixing the mind on the pure heart, which is composed of awareness, complete dissolution of breath along with inclinations will be achieved automatically.
Therefore by the sādhana [means or steady and persistent practice] of fixing the mind [attention] on [or in] the pure heart, which is composed of awareness [the clear, infinite and eternal awareness ‘I am’], complete [and hence permanent] dissolution [or cessation] of vāyu [breath, prāṇa or life] along with vāsanās [inclinations, namely viṣaya-vāsanās, inclinations to seek happiness in anything other than oneself] will be achieved automatically [or spontaneously].
அகில வுபாதி யகன்ற வறிவே
தகமச் சிவமென் றனிச — மகத்தே
யகலாத் தியான மதனா லகத்தி
னகிலவா சத்தி யகற்று.
akhila vupādhi yahaṉḏṟa vaṟivē
dahamac śivameṉ ḏṟaṉiśa — mahattē
yahalāt dhiyāṉa madaṉā lahatti
ṉakhilavā catti yahaṯṟu.
By incessantly uninterrupted meditation on the heart, ‘What awareness is devoid of every adjunct, that śivam is I’, dispel every attachment of the mind.
By incessantly uninterrupted meditation on [or in] the heart [with the clear understanding], ‘What awareness is devoid of every upādhi [adjunct, namely everything that one mistakes oneself to be, thereby limiting oneself and disguising one’s real nature], that śivam [auspicious substance (maṅgala vastu), which is Siva in his ultimate form as the one self-shining awareness-nature (cit-svarūpa), meaning awareness as it actually is] is I’, dispel every attachment of the mind [heart or will].
விதவிதமா நிலைகளெலாம் விசாரஞ் செய்து
மிச்சையறு பரமபதம் யாதொன் றுண்டோ
வதனையே திடமாக வகத்தாற் பற்றி
யனவரத முலகில்விளை யாடு வீரா
வெதுசகல விதமான தோற்றங் கட்கு
மெதார்த்தமதா யகத்துளதோ வதைய றிந்தா
யதனாலப் பார்வையினை யகலா தென்று
மாசைபோ லுலகில்விளை யாடு வீரா.
vidhavidhamā nilaigaḷelām vicārañ ceydu
miccaiyaṟu paramapadam yādoṉ ḏṟuṇḍō
vadaṉaiyē diḍhamāha vahattāṯ paṯṟi
yaṉavarata mulahilviḷai yāḍu vīrā
vedusakala vidhamāṉa tōṯṟaṅ gaṭku
methārtthamadā yahattuḷadō vadaiya ṟindā
yadaṉālap pārvaiyiṉai yahalā deṉḏṟu
māśaipō lulahilviḷai yāḍu vīrā.
Having investigated all states, which are of many kinds, what one exists devoid of falsity, the supreme state, incessantly holding that alone firmly by heart, play in the world, hero. What exists in the heart as the reality for all kinds of appearances, since you have known that, without ever abandoning that view, play in the world, hero, as if desirous.
[Vasistha said to Rama:] Having investigated [examined or carefully considered] all states, which are of many kinds, what one [state] exists devoid of falsity [deceit or deception], [namely] paramapadam [the supreme state, which is the one real state of pure being-awareness (sat-cit), which is what shines eternally in the heart as ‘I am’], incessantly holding only that [supreme state of pure being-awareness, ‘I am’] firmly by heart [or mind], play in the world, hero. What exists in the heart as the reality for all kinds of appearances [namely sat-cit, which alone is what actually exists, and which is therefore the one fundamental reality that underlies and supports the appearance or seeming existence of all other things], since you have known that [the one underlying reality], without ever abandoning that view [namely that clear awareness of the one infinite, indivisible and immutable reality that underlies all appearances], play in the world, hero, as if [having] desire [appropriate to whatever role you play in life, such as the desire to uphold dharma or righteousness, which is the duty of a prince or king].
போலிமன வெழுச்சிமகிழ் வுற்றோ னாகிப்
போலிமனப் பதைப்புவெறுப் புற்றோ னாகிப்
போலிமுயல் வாந்தொடக்க முற்றோ னாகிப்
புரையிலனா யுலகில்விளை யாடு வீரா
மாலெனும்பல் கட்டுவிடு பட்டோ னாகி
மன்னுசம னாகியெல்லா நிலைமைக் கண்ணும்
வேலைகள்வே டத்தியைவ வெளியிற் செய்து
வேண்டியவா றுலகில்விளை யாடு வீரா.
pōlimaṉa veṙuccimahiṙ vuṯṟō ṉāhip
pōlimaṉap padaippuveṟup puṯṟō ṉāhip
pōlimuyal vāndoḍakka muṯṟō ṉāhip
puraiyilaṉā yulahilviḷai yāḍu vīrā
māleṉumbal kaṭṭuviḍu paṭṭō ṉāhi
maṉṉusama ṉāhiyellā nilaimaik kaṇṇum
vēlaigaḷvē ḍattiyaiva veḷiyiṯ ceydu
vēṇḍiyavā ṟulahilviḷai yāḍu vīrā.
Being one who has seeming rising of mind and delight, being one who has seeming agitation of mind and aversion, being one who has seeming effortful initiative, being one who is devoid of defects, play in the world, hero. Being one who is freed from the many ties called delusion, being one who is steadily equanimous in all circumstances, doing actions on the outside to suit the disguise, play in the world as required, hero.
[Vasistha continued:] Being one who seemingly has rising of mind and delight [joy or pleasure in worldly matters], being one who seemingly has agitation [anxiety or impatience] of mind and aversion [dislike, disgust, hatred or enmity], [and] being one who seemingly has effortful initiative [that is, one who seemingly initiates and strives with persistent effort in worldly undertakings], [but nevertheless] being one who is [actually] devoid of [all such] defects, play in the world, hero. Being one who is freed from the many ties called delusion [that is, the many ties, attachments or bondages that give rise to delusion, confusion, darkness (lack of clarity of mind and heart) and consequently desire], [and] being one who is steadily [or permanently] equanimous [equal, impartial, even, calm, tranquil or dispassionate] in all circumstances, [but nevertheless] doing actions on the outside to suit the disguise [that is, outwardly engaging in activities appropriate to your disguise or external roles in this life], play in the world as required [in accordance with each situation], hero.
அறிவுண்மை நிட்டனா மான்மவித் தாவா
னறிவாற் புலன்செற்றா னார்தா — னறிவங்கி
யாவனறி வாங்குலிசத் தான்கால காலனவன்
சாவினைமாய் வீரனெனச் சாற்று.
aṟivuṇmai niṭṭaṉā māṉmavit tāvā
ṉaṟivāṟ pulaṉceṯṟā ṉārtā — ṉaṟivaṅgi
yāvaṉaṟi vāṅkuliśat tāṉkāla kālaṉavaṉ
cāviṉaimāy vīraṉeṉac cāṯṟu.
Whoever is one who has destroyed the senses by knowledge, one who is fixed firmly as existence-awareness, is a self-knower; he is the fire of knowledge; one who wields the thunderbolt that is knowledge; declare that he, Kalakalan, is the hero who has killed death.
Whoever is one who has destroyed [killed, conquered or vanquished] the [five] senses by aṟivu [knowledge, awareness or jñāna, namely clear awareness of oneself as one actually is], one who is [thereby] fixed firmly as uṇmai-aṟivu [existence-awareness or sat-cit], is ātma-vid [a self-knower, namely one who knows oneself as one actually is]; he is aṟivaṅgi [aṟivu-aṅgi, the fire of knowledge or jñānāgni]; [he is] one who wields the thunderbolt that is knowledge [namely jñāna-vajrāyudha, the divine weapon of jñāna, which destroys ignorance (namely ego) and all its effects]; declare that he, Kalakalan [Lord Siva, who is kāla-kāla, ‘death to death’], is the hero who has killed death.
தத்துவங் கண்டவற்குத் தாமே வளருமொளி
புத்திவலு வும்வசந்தம் போந்ததுமே — யித்தரையிற்
றாருவழ காதி சகல குணங்களுஞ்
சேர விளங்கலெனத் தேர்.
tattuvaṅ gaṇḍavaṯkut tāmē vaḷarumoḷi
buddhivalu vumvasantam pōndadumē — yittaraiyiṯ
ṟāruvaṙa hādi sakala guṇaṅgaḷuñ
cēra viḷaṅgaleṉat tēr.
Brightness and strength of intellect will increase automatically for those who have seen the reality, just like trees shining with all good qualities such as beauty as soon as spring arrives on this earth. Know.
Brightness [brilliance, clarity or wisdom] and strength [power, ability or skill] of intellect will increase automatically [or spontaneously] for those who have seen tattva [what is real, namely ātma-svarūpa, the real nature of oneself], just like trees shining with all good qualities such as beauty as soon as spring arrives on this earth. Know [or understand this].
சேய்மையுளஞ் சென்றுகதை கேட்பார்போல் வாதனைக
டேய்மனஞ்செய் துஞ்செய்யா தேயவைக — டோய்மனஞ்செய்
தின்றேனுஞ் செய்ததே யிங்கசைவற் றுங்கனவிற்
குன்றேறி வீழ்வார் குழி.
sēymaiyuḷañ ceṉḏṟukadai kēṭpārpōl vādaṉaiga
ṭēymaṉañcey duñceyyā dēyavaiga — ṭōymaṉañcey
diṉḏṟēṉuñ ceydadē yiṅgasaivaṯ ṟuṅgaṉaviṯ
kuṉḏṟēṟi vīṙvār kuṙi.
Like those who hear a story, the mind going far away, the mind in which vāsanās have been erased is actually not doing even though doing. The mind that those soak is actually doing even though not doing; even though movement has ceased here, in dream climbing a hill one falls in a pit.
Like those who [seemingly] hear a story [even though their] mind [is actually] going far away [and therefore not hearing the story at all], the mind in which [all] vāsanās have been erased is actually not doing [any action at all] even though [in the view of others it seems to be] doing [any number of actions]. [On the other hand] the mind that those soak [that is, the mind that is soaked or drenched with vāsanās] is actually doing [action] even though [it is seemingly] not doing [any action], [just as] even though movement has ceased here [that is, even though in the waking world they seem to be lying without movement in bed], in dream climbing a hill they fall in a pit.
வண்டிதுயில் வானுக்கவ் வண்டிசெல னிற்றிலொடு
வண்டிதனி யுற்றிடுதன் மானுமே — வண்டியா
மூனவுட லுள்ளே யுறங்குமெய்ஞ் ஞானிக்கு
மானதொழி னிட்டையுறக் கம்.
vaṇḍiduyil vāṉukkav vaṇḍisela ṉiṯṟiloḍu
vaṇḍidaṉi yuṯṟiḍudaṉ māṉumē — vaṇḍiyā
mūṉavuḍa luḷḷē yuṟaṅgumeyñ ñāṉikku
māṉadoṙi ṉiṭṭhaiyuṟak kam.
To the knower of reality, who is asleep within the fleshy body, which is like a cart, activity, niṣṭhā and sleep are just like, to a person sleeping in a cart, that cart moving, standing or the cart remaining alone.
To the mey-jñāni [the knower of reality], who is asleep within the fleshy body, which is like a cart, activity [of mind or body], niṣṭhā [firmness, fixity, steadiness, motionlessness, inactivity or samādhi] and sleep are just like, to a person sleeping in a cart, that cart moving, standing or the cart remaining alone [separated from the bullocks that were yoked to it]. [That is, just as the various states of a cart are not experienced by a person who is sleeping in it, the various states of body and mind are not experienced by the jñāni.]
நனவு கனவுதுயி னாடுவார்க் கப்பா
னனவு துயிற்றுரிய நாமத் — தெனுமத்
துரிய மதேயுளதாற் றோன்றுமூன் றின்றாற்
றுரிய வதீதந் துணி.
naṉavu kaṉavuduyi ṉāḍuvārk kappā
ṉaṉavu tuyiṯṟuriya nāmat — teṉumat
turiya madēyuḷadāṯ ṟōṉḏṟumūṉ ḏṟiṉḏṟāṟ
ṟuriya vatītan tuṇi.
For those who experience waking, dream and sleep, waking-sleep, beyond, is called by the name ‘turya’. Since that turya alone exists, since the three that appear do not exist, turya-v-atīta. Be assured.
For those who experience waking, dream and sleep, waking-sleep [the eternal and immutable state of pure awareness, in which one is awake to (or clearly aware of) oneself as one actually is and therefore asleep to (or unaware of) everything else whatsoever], [which is] beyond [those other three states], is called by the name ‘turya’ [or turīya, the ‘fourth’]. [However] since that turya alone exists, [and] since the three [states] that appear [or seem to exist] [namely waking, dream and sleep] do not exist, [what is called ‘turya’ is actually] turya-v-atīta [turīyātīta, what transcends or is beyond the ‘fourth’]. Be assured.
சஞ்சிதவா காமியங்கள் சாராவா ஞானிக்கூழ்
விஞ்சுமெனல் வேற்றார்கேள் விக்குவிளம் — புஞ்சொல்லாம்
பர்த்தாபோய்க் கைம்மையுறாப் பத்தினியெஞ் சாததுபோற்
கர்த்தாபோ மூவினையுங் காண்.
sañcitavā gāmiyaṅgaḷ sārāvā ñāṉikkūṙ
viñcumeṉal vēṯṟārkēḷ vikkuviḷam — buñcollām
bharttāpōyk kaimmaiyuṟāp pattiṉiyeñ jādadupōṟ
karttāpō mūviṉaiyuṅ gāṇ.
Saying ‘sañcita and āgāmya do not adhere to the jñāni; prārabdha does remain’ is an answer told to the questions of others. Like, the husband dying, an unwidowed wife not remaining, the doer [dying], all the three karmas will cease. See.
Saying ‘sañcita and āgāmya do not adhere to the jñāni [but] prārabdha does remain [for the jñāni to experience]’ is [just] an answer told [as a concession] to the questions of others [namely those who are unwilling or unable to understand and accept the deeper teachings and implications of advaita]. Just as [among the several wives of one husband] an unwidowed wife does not remain when [their] husband dies, all the three karmas will cease [when] the doer [namely ego, who is the doer of āgāmya and the experiencer of its fruit] [dies]. See.
மக்கண் மனைவிமுதன் மற்றவர்க ளற்பமதி
மக்கட் கொருகுடும்ப மானவே — மிக்ககல்வி
யுள்ளவர்த முள்ளத்தே யொன்றலபன் னூற்குடும்ப
முள்ளதுயோ கத்தடையா யோர்.
makkaṇ maṉaivimudaṉ maṯṟavarga ḷaṯpamati
makkaṭ korukuṭumba māṉavē — mikkakalvi
yuḷḷavarta muḷḷattē yoṉḏṟalapaṉ ṉūṟkuṭumba
muḷḷaduyō gattaḍaiyā yōr.
For people of little knowledge, others beginning with wife and children are just one family. In the heart of those who have much learning not one, many book-families exist as obstacles to yōga. Consider.
For people of little knowledge [intellect, understanding or learning], others beginning with wife and children are just one family. In the heart [or mind] of those who have much [abundant or excessive] learning not [just] one [but] many book-families [namely families in the form of all the books they have studied, which thereby fill and cloud their minds with a dense fog of intense and ceaseless thinking] exist as obstacles [hindrances or impediments] to yōga [meaning not only meditation or spiritual practice more generally, but also achievement of the aim of all such practices]. Consider [or know].
எழுத்தறிந்த தாம்பிறந்த தெங்கேயென் றெண்ணி
யெழுத்தைத் தொலைக்க வெணாதோ — ரெழுத்தறிந்தென்
சத்தங்கொ ளெந்திரத்தின் சால்புற்றார் சோணகிரி
வித்தகனே வேறார் விளம்பு.
eṙuttaṟinda tāmpiṟanda deṅgēyeṉ ḏṟeṇṇi
yeṙuttait tolaikka veṇādō — reṙuttaṟindeṉ
sattaṅgo ḷentirattiṉ sālbuṯṟār śōṇagiri
vittakaṉē vēṟār viḷambu.
Those who do not intend to erase the writing, investigating where they were born who have known the writing, knowing the writing for what? Sonagiri, the wise, they have acquired the nature of a sound-recording machine, who else? Say.
[For] those who do not intend to erase the writing [namely the writing of fate, which must be experienced by ego so long as it rises, and which can therefore be erased only by eradication of ego], [which cannot be achieved except by] investigating where they were born who have known the writing [namely what is written in books], for what [purpose or benefit is their] knowing the writing [namely what is written in books]? Sonagiri vittaka [the wise one, namely the one whose nature is real knowledge or pure awareness], who else [are] they [but those who] have acquired the nature of a sound-recording machine? [That is, though they can repeat what they have learnt, like a sound-recording machine, they do not truly understand the practical implications of it.] Say.
கற்று மடங்காரிற் கல்லாதா ரேயுய்ந்தார்
பற்று மதப்பேயின் பாலுய்ந்தார் — சுற்றுபல
சிந்தைவாய் நோயுய்ந்தார் சீர்தேடி யோடலுய்ந்தா
ருய்ந்ததொன் றன்றென் றுணர்.
kaṯṟu maḍaṅgāriṟ kallādā rēyuyndār
paṯṟu madappēyiṉ bāluyndār — suṯṟupala
cintaivāy nōyuyndār sīrtēḍi yōḍaluyndā
ruyndadoṉ ḏṟaṉḏṟeṉ ḏṟuṇar.
Rather than those who have not subsided though learned, those who are not learned are saved: they are saved from the grasping demon of pride; they are saved from the disease of many whirling thoughts; they are saved from running seeking fame. Know that what they are saved from is not one.
Rather than those who have not subsided though learned [that is, those who have not humbly subsided back within in spite of studying, learning and mastering a vast range of spiritual and philosophical texts], those who are not learned are saved: they are saved from the demon of pride, which grasps [seizes or possesses] [the mind and heart of anyone who is not willing to humbly subside back within]; they are saved from the disease of many whirling thoughts [which infects the mind of anyone who has learnt a lot but does not turn back within to subside forever in the inmost depth of the heart]; they are saved from running [out towards the world] seeking fame [glory, reputation, esteem and high regard]. Know that what they are saved from is not [just] one [but many such perils and evils].
எல்லா வுலகுந் துரும்பா யினுமறைக
ளெல்லாமே கைக்கு ளிருந்தாலும் — பொல்லாப்
புகழ்ச்சியாம் வேசிவசம் புக்கா ரடிமை
யகலவிட லம்மா வரிது.
ellā vulahun turumbā yiṉumaṟaiga
ḷellāmē kaikku ḷirundālum — pollāp
puhaṙcciyām vēśivaśam pukkā raḍimai
yahalaviḍa lammā varidu.
Though all the worlds are straw, though all the sacred texts are within hand, those who have come under the sway of the wicked whore who is praise, escaping slavery is, ah, what is difficult.
Though all the worlds [together with all the other pleasures that they offer] are [considered by them to be mere] straw, [and] though all the sacred texts [the Vēdas, vēdānta and so on] are within [their] hand [or grasp] [having been thoroughly studied and mastered by them], [for] those who have come under the sway of the wicked whore who is puhaṙcci [praise, admiration, adulation, fame or glory], escaping [their] slavery [to her] is, ah, [extremely] difficult [or rare].
தானன்றி யாருண்டு தன்னையா ரென்சொலினென்
றான்றன்னை வாழ்த்துகினுந் தாழ்த்துகினுந் — தானென்ன
தான்பிறரென் றோராமற் றன்னிலையிற் பேராமற்
றானென்று நின்றிடவே தான்.
tāṉaṉḏṟi yāruṇḍu taṉṉaiyā reṉcoliṉeṉ
ḏṟāṉḏṟaṉṉai vāṙttugiṉun tāṙttugiṉun — tāṉeṉṉa
tāṉbiṟareṉ ḏṟōrāmaṯ ṟaṉṉilaiyiṯ pērāmaṯ
ṟāṉeṉḏṟu niṉḏṟiḍavē tāṉ.
When oneself always stands without departing in the state of oneself, without knowing as ‘oneself’ and ‘others’, who is there besides oneself? If who says what about oneself, what? Even if oneself praises oneself, even if disparages, so what?
When oneself always stands [stays or remains] without departing [that is, without ever rising as ego] in the state of oneself [the real and natural state of oneself, in which one exists and shines as pure being-awareness (sat-cit), as one always actually is], without knowing as ‘oneself’ and ‘others’ [that is, without ever experiencing any distinction such as ‘this is myself’ and ‘those are others’], who is there besides oneself? If whoever says whatever about oneself [whether they praise or disparage oneself], [so] what [or what does it matter]? Even if oneself praises oneself, or even if [oneself] disparages [oneself], so what [or what indeed does it matter]?
அத்துவித மென்று மகத்துறுக வோர்போது
மத்துவிதஞ் செய்கையி லாற்றற்க — புத்திரனே
யத்துவித மூவுலகத் தாகுங் குருவினோ
டத்துவித மாகா தறி.
attuvita meṉḏṟu mahattuṟuha vōrpōdu
mattuvitañ ceygaiyi lāṯṟaṯga — puttiraṉē
yattuvita mūvulahat tāhuṅ guruviṉō
ḍattuvita māhā daṟi.
அகிலவே தாந்தசித் தாந்தசா ரத்தை
யகமுண்மை யாக வறைவ — னகஞ்செத்
தகமது வாகி லறிவுரு வாமவ்
வகமதே மிச்ச மறி.
akhilavē dāntasid dhāntasā rattai
yahamuṇmai yāha vaṟaiva — ṉahañcet
tahamadu vāhi laṟivuru vāmav
vahamadē micca maṟi.
I shall proclaim truly the essence of the final conclusion of all vēdānta: if, I dying, I become that, that I, which is the form of awareness, alone is what remains. Know.
I shall proclaim truly akhila-vēdānta-siddhānta-sāram [the essence or core of the final conclusion of all vēdānta]: if, I dying, I become that [that is, if ego dies by our knowing and being what we always actually are, namely ‘that’, brahman, the one infinite space of sat-cit, pure being-awareness, ‘I am’], that I, which is the form of awareness [cit-svarūpa or jñāna-svarūpa, the actual form or real nature of pure awareness, meaning awareness as it actually is], alone is what remains. Know [or be aware of] [this one I that exists and shines eternally as sat-cit].